Featured Posts

Xirê completo de Xangô - Orixá (letra - tradução e pronuncia) Altair Togun

Postado por: Ebomi at 13:32 0 Comentários

Todos os Cânticos (Xirê) da Roda de Xângo cantados, traduzidos e agora com a sua pronúncia para o aprendizado definitivo cantando para todos Orixás. O Orixá Xângo é um lindo santo que tem dezenas de cantigas lindas o Candomblé realmente é um universo de fundamento e cultura. Não perca esta oportunidade de aprender o que se canta, o que está se louvando para o Santo. 

Conhecido e escrito de diversas formas o Orixá Xangô, Shangô, Sangô, Changô esta divindade possuí culto em todo o mundo e ainda é cultuado na Umbanda, mas as cantigas a baixo pertencendo apenas ao culto Lesé Orixá (Candomblé, Osha Lukumi, Osha Ifá).

Roda de Xangô por Altair Togum - letra - pronuncia e tradução do yoruba.


 
Xirê do Orixá Xangô - Completo

 
Saudação de Xangô!

Ká wòóo, ká biyè sí!

Podemos olhar Vossa Real Majestade?

( Porque era Considerado Grande honra poder olha o Oba erguendo a cabeça diante dele).

 
Ritmos                                              Cantigas

Batá                                                   01 a 17

Agere                                                 34 a 37

Ìlù                                                     18 a 33

Ego                                                   38 a 45

 

PRIMEIRA PARTE DO XIRÊ DE XANGÔ - ALTAIR TOGUN




Agonjú Òrìsà awo Ògbóni, Agonjú Òrìsà awo Ògbóni,
Àwúre, Sòngó, àwúre, Ògbóni, Ògbóni, Ògbóni, àwúre Sòngó àwúre.

Aganjú orixá auô ôbôni, Aganjú orixá auô ôbôni,
Auúrê xangô auúrê ôbôni, ôbôni, Ôbôni, auúrê xangô auúrê.

Aganju Orixá do culto Ògbóni Aganju Orixá do culto Ògbóni Nos dê boa sorte,
Xangô, nos dê Boa sorte, ògbóni, ògbóni,
Nós dê boa sorte, Xangô, nos dê boa sorte.

02
Iba Òrìsà (Oba), iba Onílè Onílè mo júbà awo.

Ibá orixá ibá ônílé Ônílé mojubáuô.

Rei Orixá, rei e senhor da terra,
Senhor da terra, meus respeitos para Cultuar-vos.

03
Àwa dúpé ó oba dodé, àwa dúpé ó oba dodé
Sóngó Àfònjá obe dodé, àwa dúpé ó oba dodé.

Auá dupuéô óba dôdê, àwa dupuéô óba dôdê,
Xangô afónjá óba dôdê auá dupuéô óba dôdê.

Nós agradecemos a presença do rei que chegou,
Agradecemos a presença do rei que chegou.
 
04
A dúpé ni mòn oba e kú alé (e káalé),
A dúpé ni mòn oba e kú alé ó wá, wà Nilè,
a dúpé ni mòn oba e kú alé.

Adúpé ni mãba écualé,
Adúpé ni mãmba écualé ôuá uá,
Nilé adúpé ni mãmba écualé.

Nós agradecemos por conhecer o rei, Boa noite a vossa Majestade! Ele veio, Está na terra;
agradecemos por conhecer O rei, boa noite a vossa Majestade!

05
Dàda ó adúpé ni mòn oba, Dàda ó adúpé ni mòn oba.

Dadá ô ádúpué ni mãba, Dadá ô ádúpué ni mãba.

Dadá a ele nós agradecemos por conhecer,
Dadá a ele nós agradecemos por conhecer.

06
Fé lò fé lè Yemonja wá òkun, Yemonja wèkun,
Àgò fírí mòn, àgò fírí Àjàká wá babarú,
baarú, Àwa dé fé lè fé lè Yemonja wèkun.

Félé-félé Iémanjá uácum Iémanjá uécum,
Agô firiman agô firiman Ajacá uá baarú-baarú,
Auádê félé-félé Iémanjá uécum.

Ele quer a terra, quer (chão) Yemanjá vem para o mar,
Yemanjá nada no mar,
dê-nos licença para ver através dos,
Seus olhos e conhecemos Àjàká, que vem num poderoso cavalo Num poderoso cavalo chegou a nós,
ele gosta de terra, gosta De chão, Yemanjá (gosta) de nadar no mar.

07
Sàn´gbá-san´gbá didé ó níìgbòho, ode ni mó, Syìí ó, òní sàn´gbá.

Xambá-xambá didêô níibôrro édé nimó, Sinhiiô ôni xambá.

Ele executou feitos maravilhosos, feitos maravilhosos
E pairaram sobre Ìgbòho, os caçadores sabem disto

08
Òní Dàda, àgò oba ènyin, ó ní Dàda.

Ôni Dadá agô óbe énhiim ô ni Dadá.
Senhor Dadá, com licença de vossa alteza real, Ele é Dadá.
 
09
Dàda mònsójú omon, Dàda mònsójú omon,
Ó fèèrè ó nífèèrè, ó gbé i’órun,
Bàbá kíní i’ònòn áa rí.

Dadá mãssôjú ómán Dadá mãssojú omán,
Ô fééré ô ní fééré, ô bêlórum,
Babá quinílónã áa rí.

Dadá é conhecedor dos filhos pela simples visão,
É franco, é tolerante, ele mora (vive) no céu,
É o pai que olha por nós nos caminhos.

10
Fura tinón oba fura tinón, Oba ààbò ìso.

Fira tinán Óba fura tinán fura tinán, Óba abô.

Suspeitamos do fogo, ó rei, suspeitamos do fogo, Suspeitamos do fogo,
e é o rei quem pode dar Proteção, é o rei quem protege os fiéis.



11
Báayí kínkín báayí olá, báayí kínkín, Fún mi báayí olá.

Báanhi quinquim Báanhi ólá Báanhi quinquim, Fum mi Báanhi ólá.

Dê-nos um pouco de perseverança, Perseverança e que sejamos honrados,
Faça-me perseverante e honrado.

12
Báayí a pé-pé, báayí ní olówó,
Báayí a pé-pé, báayí ní olówó.

Dadá a ele nós agradecemos por conhecer, Dadá a ele nós agradecemos por conhecer.
Perseverança completa, dando-nos perseverança E fortuna,
perseverança completa, dando-nos Perseverança e fortuna.
 
13
Aé-aé ó gbè lé mònsó ojú omon, Alé aé ó gbé lé mònsó ojú omon, Oba olórí légé ó ní yé,
Oba olórí Ilú Àfònjá dé o, aé-aé ó be, rí ó, Alé aé ó bé, rí ó, aé-aé ó be, rí ó,
Ó be, rí ó (ikú kójáàde-ó kótà bèrù).

Aê-aê ô bêlê mãnsô ojú ómán, Aê-aê ô bêlê mãnsô ojú ómán, Óba olôrí légué ô níiê,óba olôrí Ilú afónjá dêô aê-aê ô bé ríô, Aê-aê ô bé riô, aê-aê ô bé riô,
Ô bé, riô (icú côjáadê-ô cota bérú).

Aê-aê ele conhece apenas pela visão os seus filhos, Aê-aê ele conhece apenas pela visão os seus filhos, Chefe dos reis, fino e agradável (obsequioso), Chefe da terra, ele é Àfònjá que chega, aê-aê
Ele existe, eu o vi, aê-aê ele existe, eu o vi, Aê-aê ele existe, eu vi, ele existe, eu vi,
(ele levou a morte para fora – ele vende os medrosos).

14
Ó be rí ó, ní Dàda sókun, Àwa rí ó-ó ní Dàda sókun.

Ôbériô ní Dadá sócum, Auáriô ni Dadá sócum.

Ele existe, eu vi, e é Dadá quem chora, Ele existe, eu vi, e é Dadá quem chora.

15
Káwòóo, káwòó Sòngó Dàhòmi, Kàwòóo ká biyè sí e Sòngó Dàhòmì.

Cáuôô, cáuôô Changô Darrómi, Cáuôô cábiiêcí é Xangô Darrómi.

Vossa alteza real, sua real majestade! Poderoso Xangô! Proteja-nos das guerras do
Dàhòmí (Daomé – atual Rep. Popular de Benin).

16
Eléèmíi ó gígún, àrá funfun, Eléèmíi ó gígún, àrá funfun.

Élémi ô guígum ará funfum, Élémi ô guígum ará funfum.

Ele possui (tem) longa vida,
O raio sagrado, ele possui longa vida O raio sagrado.
 
17
Àjàká, òkè Òrìsà, Àjàká, òkè Òrìsà.

Ajacá, ôquê orixá, Ajacá, ôquê orixá.

Àjàká, orixá superior, Àjàká, orixá superior.

18
Ó níká won ‘nbo l’ònòn àìkàsí rè,
Ó níká won ààbò l’ònòn ki won gbà èyin je Eron gùtòn, Oba kò won so, won pàdé l’ònòn
Won níkàsí rè e, won ‘nbo si àrá èyin a róòde ó, Bàrà won níkàsí ó ni jé kòso,
àrá èyin a róòde ó, Bàrà won níkàsí ó ni jé kòso, àrá èyin a róòde...

Ô nicá uán umbó lónan aicassí ré,
Ô nicá uán aabô lónan qui uán ba éinhim jé Éran gutan, óba côuônsô,
uan ô padê lónan Uán nicássí ré é, uán bó si ará éinhim a rôdêô,
Barauón nicássí ônijé côssô, ará éinhim a rôodê ô Barauón nicássí ônijé côssô, ará éinhim a rôdê...

Ele contou os que caíram no caminho, por desrespeitarem-no,
Ele contou os que ele abençoou no caminho, que lhe deram de Comer carne de carneiro,
ele os governa, e ele o encontram No caminho e rendem-lhe seus respeitos ( homenagens),
eles Cultuam o seu raio quando este os circunda; no Bàrà (mausoléu real),
eles vão apresentar seus respeitos àquele Que foi coroado, vosso raio ao redor; no mausoléu real
Eles vão apresentar seus respeitos, àquele que foi coroado.

19
Yó ki té wúré-wúré ó dí odò, Oba wa sé ló, dífá t’òrun
A Bàbá ó, àwa Bàbá wúre wa.

Iô quité uúré-uúré ô di ôdô, Óbauá xê lô o difá tórum
A Babáô auá Babá uúrêua.

Ele satisfaz-se em esparramar–se subitamente, Subitamente ele pode bloquear o rio, o nosso rei Pode fazê-lo, ele consulta Ifá, o pai do órun,
Ele é o nosso pai; deseje-nos boa sorte.

20
Yó ki té rè ó dí odò, oba ó òjòó árá yá.

Iô quité ré o di ôdô óba lôôjô Àráiá.

Ele satisfaz-se em esparramar-se, ele bloqueia
O rio, o rei que pode incendiar a chuva com o raio.
 
21
Á àwúre wúre a àwúre àwa, Á àwúre wúre a àwúre àwa.

A auúrê uúrê a auúrê auá, A auúrê uúrê a auúrê auá.

Seja para nós o encantamento que nos Traz boa sorte, seja para nós
O encantamento que nos traz boa sorte.

22
Àwúre ilé oba àwúre àwa, àwúre ilé, Oba àwúre àwa, àwúre ilé kò wa tó opé,
Oba kò tó opé aráayé, oba kò tó opé Aráayé...

Auúrê ilê óba auúrê auá auúrê ilê, Óba auúrê auá auúrê ilê côuá tópué,
Óba côtôópué aráaiê Óba côtôópué Aráaiê...

Encantamento que traz boa sorte para a Nossa casa, rei que tem o encantamento
Que traz boa sorte para nós. Encantamento
Que traz boa sorte para a nossa casa, ao que nós não agradecemos O suficiente,
rei a quem a humanidade não agradeceu o suficiente, Não agradeceu o suficiente.

23
Oba sérée òwa fé yìí sin, Oba sérée òwa fé yìí sin,
Oba àwa òjòó oro ní Oba, Oba sérée òwa fé yìí sìn.

Óba xéré ôuá féinnhim sim, Óba xéré ôuá féinnhim sim,
Óbaauá ôjôôrô ní Óba,
Óba xéré ôuá féinnhim sim.
É para o rei que tocamos o xéré, é a este rei Que queremos cultuar,
é para o rei que tocamos O xéré é a este rei que queremos cultuar. Nosso
Rei que tocamos o xéré, é a este rei que gostamos De cultuar.

24
Oba sérée wa fé yìín sìn, sérée wa fé yìín sìn,
Obalúàiyé ó gbé l’òrun, Oba sérée wa fé yìín sìn.
Óba xéréuá féinnhim sim xéréuá féinnhim sim, Òbalúàyê o bêlórum,
Oba xéréuá féinnhim sim.

Rei, é com o xéré que nós queremos cultuá-lo,
é Com o xéré que queremos cultuá-lo, rei e senhor Da terra que vive no céu,
rei é com o xéré que Desejamos cultuá-lo.
 
25
Oba ní sà rè lóòkè odó, ó bérí omon, Oba ní sà rè lóòkè odó, Oba kòso ayô.

Óba nixá ré lôôquê ôdô obérí óman, Óba nixá ré lôôquê ôdô Óba côssô aió.

Ele é o rei que pode despedaça-lo sobre o Polão;
aquele que cumprimenta militarmente Os filhos, ele é o rei que pode despedaça-lo Sobre o pilão,
rei coroado no templo sagrado Com alegria.

26
Máà inón-inón, máà inón wa, inón-inón Oba kòso Máà inón-inón, olóko so aráayé, máà inón-inón Oba kóso aráayé, máà inón, máà inón-inón.

Má inã-inã, má inã uá, inã-inã Óba côssô Má inã-inã, olôcô só aráiê, má inã-inã Óba côssô aráiê má inã, má inã-inã.

Não mande fogo, não mande o fogo sobre nós,
Vos pedimos em vosso tempo sagrado, não mande fogo;
O fazendeiro pede pela humanidade, não mande o fogo Rei que governa a humanidade, não mande o fogo, não Mande o fogo.

27
Aláàkóso e mo júbà á ló si Oba ènyin,
Oba tan jé ló síbè lò sì Oba ènyin.
Alácossô é mojúba áló si Óba éninhiim,
Óba tanjé ló sibé ló si Óba éninhiim.

Aquele que nos organiza (governa) a vós meus respeitos,
Nós iremos a vós, rei a quem iremos (relatar lá a vós, rei) Fazer o relatório.

28
Àwa dákéké sòrò olúwaami so mòn-mòn ó sérée
Òrìsà kíní sé réwà a yírà, a yírà aiyé.

Auá daquéqué sóró olúuaami só man-man ô xêré
Orixá quinixê réuá a iirá a iirá aiê.

Nós ficamos em silêncio quando o nosso senhor Está falando,
ele fala, nós sabemos e entendemos O xéré, ele é o Orixá que
fazer coisas belas (maravilhosas) ou pode fazer-nos nos contorcer na Terra.

29
A ire ó lé-lé, a ire ó lé-lé, A ire ó lé-lé, a ire ó lé-lé.

A irê ô lêlê a irê ô lêê, A irê ô lêlê a irê ô lêê.

Estamos felizes, ele está sobre a casa, Estamos felizes, ele está sobre a casa (...)
 
30
A ore ó gédé pa, ore gédé (àwa), A ore ô gédé pa, ore gédé.

A óréguêdê pa, óréguêdê, A óréguêdê pa, óréguêdê.

Nos presenteie afastando o que pode Nos matar, presenteie afastando.

31
A sìn e doba àrá, Àrá yìí ló síbè ènyin, Àrá yìí ló síbè ènyin,
a sin e doba àrá Àrá yìí ló síbè ènyin.

A sim é dóbá ará, aráinhiim ló síbé énhiim, Aráinhiim ló síbé énhiim,
a sim é dóbá ará Aráinhiim ló síbé énhiim.

Nós vos cultuamos, rei dos raios, que estes raios Vão para (lá) longe de vós, Nós vos cultuamos, rei Dos raios, que estes raios vão para (lá) longe de vós.

32
Oba díjì àwa osé rè aláòdodo Oba àwa sèsè, Díjì máa wa ókè àwa Oba kósílè.

Óba dijí auá ôxê ré aláôdôdô Óba auá xéxé, Dijí máua ôquê auá Oba côssilé.

O rei nos apavora com seu oxê (machado), Senhor da justiça,
nosso rei que lança Raios luminosos; que o pavor não esteja Sobre nós, permita-nos, ó rei.

33
Aládó kíní ìba, kíní bà àrá won pè Kíní bà, Agonjú Isolá àwúre.

Aládô quiníibá-quiníibá aráuónpuê Quiníibá, aganjú issóla áuúrê.

Poderoso senhor que racha o pilão e Esconde-se, que impinge os raios e
Os chama de volta, Agonjú Isolá abençoe-nos (dê-nos boa sorte).
 
34
Àwúre lé àwúre lé kólé, àwúre lé Àwúre lé kò olè, àwúre lé àwúre lé Kólé,
àwúre lé àwúre lé kò olè, àwa Bo nyin máa rí àwa jalè, àwúre lé, Àwúre lé kò olè.

Auúrêlê-auúrêlê côlê, auúrêlê Auúrêlê côlê, auúrêlê-auúrêlê Côlê,
auúrêlê-auúrêlê côlê, auá Bó ninhiim máarí auá jalê auúrêlê Auúrêlê côlê.

Abençoe-nos e traga boa sorte à nossa casa Que ela não seja roubada, abençoe-nos e traga
Boa sorte à nossa casa, que não venham ladrões, Nós que vos cultuamos,
jamais veremos nossa casa Roubada, abençoe-nos e traga boa sorte para nossa Casa, e que venham os ladrões.

35
Ó fí làbà, làbà, ó fí làbà, Ó fí làbà, làbà, ó fí làbà...

Ô fí laba, laba, ô fí laba, Ô fí laba, laba, ô fí laba...

Ele usa saiote de couro e bolsa de couro
Para dinheiro, ele usa saiote e bolsa de couro.

36
Ó jìgòn àwa lé ‘npè ó jìgón ‘nlá, Jìgòn àwa lé ‘npè o jìgòn ‘nlá.

Ô jigan auálê-auálê o jigan unlá, Jigan auálê unpuê ô jigan unlá.

Ele é imenso, o maior de nossa casa (em nossa casa é o maior Para nós), ele é gigantesco,
Em nossa casa o chamamos de o grande entre os gigantes.

37
E kí Yemonja àgò, Tapa-Tapa, E kí Yemonja àgò, Tapa-Tapa.

É qui Iémanja agô, Tápa-Tápa, É qui Iémanja agô, Tápa-Tápa.

Vós (aquele que) que cumprimentais Yemonja
Pedindo licença à Nação Tapa, vós que cumprimentais Yemonja, Pedindo licença à Nação Tapa,
(terra da mãe biológica de Xangô).

38
Sòngó e pa bi àrá aáyé, Sòngó e pa Bi àrá ayé ó.

Xangô é pa bi ará aaiê, Xangô é pa Bi ará aiêô.

Xangô mata com o raio sobre a terra,
Xangô mata arremessando raios sobre a terra.
 
39
Fírí inón fírí inón, fírí inón bàyì‘njó, Máà inón máà inón fírí inón bàyì‘njó.

Firiinã-firiinã, firiinã banhiunjô, Má inã má inã firiinã banhiunjô.

Ele expediu rapidamente o fogo, expediu Rapidamente o fogo,
ele expediu rapidamente O fogo de pouca intensidade (pouca luz),
Não nos mande fogo, não mande fogo, Ele expediu fogo de pouca intensidade.

40
Tójú l’Yemonja e aráayé, Tójú l’Yemonja e aráayé.

Tójú liémanjá é aráaiê, Tójú liémanjá é aráaiê.

Yemanjá quem cuida dele (tomou conta), Quando (enquanto) viveu na terra.

41
Gbáà yìí l’àse onílá lòkè baàyònnì, Gbáà yìí l’àse onílá lòkè baàyònnì.

Baanhii láxé onílá lôquê baaianni, Baanhii láxé onílá lôquê baaianni.

Ele possui um axé enorme, senhor da riqueza Que governa acima das coroas.


42
Bàrà ó kíì bàrà ó kíì bàrà, elébàrà ní ó.

Bara ô qui bara ô qui bara, elébara niô.

O mausoléu sagrado cumprimentamos, o mausoléu
Sagrado cumprimentamos, ele é o senhor do mausoléu Sagrado.

43
Àjàká máà bé ká wòóo, Àjàká máà bé ká wòóo, A e bàbá máà bé ká wòóo.

Ajacá mabé cáuô, ajacá mabé cáuô, A é babá ajacá mábé cáuô.

Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Changô,
Àjàká não implora nem mesmo ao poderoso Shangô,
Nosso pai Àjàká não implora nem mesmo ao Poderoso Xangô.

As Rezas da Fogueira de Xangô da Roda deste Orixá

Postado por: Ebomi at 00:36 0 Comentários

 As Rezas da Fogueira de Xangô da Roda deste Orixá agora com sua respectiva letra para o seu aprendizado a letra está em Yoruba, mas logo trarei a sua tradução para o português. Essa reza é utilizada em diversas partes do culto no Candomblé, em Xirês, festas, cerimônias e Orôs, pois os fundamentos de Sangô são reverenciados em muitas partes do culto religioso.

 

Rezas de Xango - Roda - letra - shango - Sango - Shango - Aira - candomble - ifa

 

 

AS REZAS DA RODA DO ORIXÁ XANGÔ - FOGUEIRA


 

 

PRIMEIRA REZA PARA XANGÔ

 

Obá kaô, Obá kaô,

Ô, ô, kabiesilê, Obá ni ko lê

Obá xere Obá ni jé jé xêre ala do banboxê,

A bi di ku axé kaô!

 

Segunda Reza do Orixá Xângo

O niká, O niká o ejé a ketu,

Badé, badé ya te mi,

O nika, o nika ara inha ala de ô,

O nika o ejé a ketu,

Aira massa rewa ô, are ô ale odu ma cê, (bis)

 Yeye ke re lê ni lo jo ko, o yaba Olo du Ma cê.

 

Obá Iru loko (bis)

Ya ma cê kon wa Aira ojé

Aganju é kon manjá le kan

Ara loko la yá, To bi o Orixá

Oba xôrun, ara obá ojé (bis)

 

Be ni jé, ni ya pá bô,

Xé bi ro, o ni ya pá bô

 

E ni pá lerin ada ba lain

 

I mo wa no mo no wa

Ko jé man ni mu axé (bis)

 

Se você gostou das rezas para Xangô não esqueça de saudá-lo e se possível compartilhe a publicação para crescermos juntos em nossa religião, tanto do Candomblé, quanto da Umbanda.

 

Xangô é conhecido por muitos nomes, Aganju, Alafin, Ayra, Sangô, Chango, Shango entre muitos outros nomes, não significando que todos sejam o mesmo Santo, pois isso irá de cultura para cultura religiosa.

Xirê completo para Todos Orixás - Traduzida e Letra - Candomblé

Postado por: Ebomi at 01:51 0 Comentários

Um Xirê completo para todos os Orixás traduzida e com a letra em ioruba para aprendizado é uma coletânea de vários Ogãs cantando cânticos do Candomblé (Cantigas) de Exú a Oxalá. Os orixás que estão incluído no vídeo são: Eshu, Ogum, Oxossi, Ossain, Omolu, Oxumarê, Xângo, Yansã, Oxum, Yemanjá, Obá, Ewá, Nanã e Oxalá. 

No final das letras e traduções dos Cânticos do Xirê do Candomblé você poderá ver o vídeo com áudio e ilustração para todos os Orixás.




Xirê completo para todos Orixás

Exú – Eleguá – Esù Orixá

Awá O Sòrò ilè wa o
Awá O Sòrò ilè wa o

Esin kan o pe, o ye
Esin kan o pe kawa ma s'oro
Awá O Sòrò ilè wa o

Nós estamos indo para a terra
Nós estamos indo para a terra

É uma religião, você sabe
Uma religião que ele nos convida a
Nós estamos indo para a terra

 

Orixá Ogum – Ógùn – Oggun

Ogun Onirê, Ogum jô Jõ ke bi ni sá

Akoro Onirê, Ogum Jô jô, xe ku sá ri

 

Ta ni ju ke awa ara (bis)

Ê! Ogun Onirê, Ta ni ju ke awa ara

 

Akoro to ko bô, Mariwo ala wuré (bis)

 

OrixáOxóssi – Osòssì – Odé – Oshossi

 

Olówó gìrì-gìrì lóòde, ó gìrì-gìrì lóòde,

Ó wá nígbó òrò ode òkè ó dára sáà ló gbéeron.

 

Ele faz Barulho com os pés como se fosse

muitas pessoas ao redor, Ele está na floresta,

a fala (voz) do caçador é, Alta e ele é bom na

rapidez (tempo) em ferir a caça.

 

E aráiye
(Nós, filhos de santo)

Ode aréré òkè
(O saudamos)

E Òrisà elo
(Ele vem com o vento)

E oun Ofà Akueran
(Akueran é um caçador)

 

Oló dó bí ewè  (Ele nasceu na mata)

Oló dó bí ewè bàbá  (O pai gerou seu filho na mata)

 

Ago gbo mi rò òsè mi ro
(Todos cremos que o nosso ritual é benéfico)

Orò ìmale
(Nosso culto é para homenagear e cultuar nossos ancestrais)

 

OrixáOssain – Osayin – Ossanhê

Abede ewe a bede un bó (bis)

Nós entendemos as folhas, cultuamos, nós entendemos a folha.

 

Pêrêgun aláuê titum ô pêrêgum aláuê titum,
Bôbô pêrêgum aláuê léssé pêrêgum alauê titum ô.

Peregum é o dono das folhas novas e frescas, Todos os pereguns são donos das folhas novas e frescas E têm seu próprio suporte, pois peregum é o dono das Folhas novas e frescas

 

Monja Ewe Pe Moso Arawo
Monja Ewe Pe Moso Ro
E Pi Lo Pe Mi
E Pi Lo Iya Mi
Monja Ewe Pe Moso Ro

Ele sabe, ele és folha a quem demoradamente eu falo, Ele sabe, ele é a folha a quem demoradamente eu falo, Ele me dá suporte, me dá ajuda, ele me sustenta e me ajuda, Ele sabe, ele é a folha a quem demoradamente eu falo.

 

 

 


Orixá Omolu – Obaluaiê

Àká  ki  fàbò  wíwà (bis)

Wáá  kalé , wáá

Kalé sé awo orò

Wáá  kalé , wáá

Kalé sé awo orò


Celeiro para onde retorna a existência,

que possa você ter celeiro para onde

retorna a existência, longa vida

para cultuar as tradições, e que

possa você ter longa vida

para cultuar as tradições.

 

Ò  kíní  gbé  fáárà  farotì

Ò kíní  gbé  fáárà  àfaradà

Oní pópó oníyè

Kíní  ìyìyá  wa  ìfaradá

 

Ele é aquele que pode aproximar-se e dar apoio

aquele que pode dar força e energia

com sua proximidade. Senhor das estradas

e dos campos, Senhor da boa memória,
que pode nos dar força para

 

Ò    a    ìjeníìyà, Ajàgun      

Ìjeníìyà  olúwàié, Táálá    okùnrin          

O  táálá    okùnrin, Wa  ki    kun

Táálá    okùnrin, Abénilorí  ìbé                           

  ó    je  olúwàié, Táálá    okùnrin                

 

 

Ele pode fazer secar a cabeça do homem,
levá-lo embora e esculpir a cabeça do homem.

Ele pode fazer definhar, matar a cabeça do homem.

É o executor que decapita, que pode nos castigar

O   guerreiro que pode castigar, O senhor da terra.
 guerreiro que pode punir.

 

 

Oxumarê – Bessen – Osumarê

 Araká mo borun  si  oba de ô! Oxumarê ô!!

 

Orixá Xangô - Shangô

 E ki tere, Oke odo, Oba la jô.

Obá tani Obá, Le lowo

Obá Layeô!

 

O ki ni bá, Ki ni bá,

Ara Okê, Osala rewa jô,

Awurê!

 

Airá ke mi ke xôrô

Olu a mi o mama xelé

Orixá ke mi xê bewa

Airá, Airá ê!

 

 

ORIXÁ Oxum - Oshun

 

A ri ide gbé o !!

Omi ro a!!  wàrá-wàrá omi ro

O fi’de se’mo l’Òyó

Omi ro a!!  wàrá-wàrá omi ro

O fi’de se’mo l’owo

Omi ro a!!  wàrá-wàrá omi ro

O fi’de se’mo l’òrun 

Aquela que consegue fazer soar as pulseiras como uma canção.

Soam como o barulho das águas rápidas.

Ela balança as pulseiras em Oyó.

Soam como o barulho das águas rápidas.

Ela balança as pulseiras com respeito.

Soam como o barulho das águas rápidas.

Ela balança as pulseiras no Orun.

 

Òsun e lóolá imolè lóomi

Òsun e lòolá

Ayaba imolè lòomi

Oxum, senhora que é tratada

com todas as honras.

Senhora dos espíritos das águas

 

Yèyé yé olóomi ó,

yèyé yé, Olóomi ó...

Mãe compreensiva, dona das águas

 

Ayaba  balè  Òsun

 Ayaba  balè  Òsun

A grande mãe Oxum toca reverencia) o chão (a terra ).

 

Ìyá dò sìn máa gbè ìyá wa oro

A mãe do rio a quem cultuamos nos protegerá.

 

ORIXÁ OBÁ

 

Obá e’léékò àjà òsì

Obá da sociedade Elekó,guardiã da esquerda.

Àjàgbà e’léékó àjà òsì

Anciã, guardiã da esquerda na sociedade Elekó.

Orò awo mò gbo Oba

O ritual do mistério é entendido e ouvido por Obá.

Àjàgbà e’lééko àjà òsì

Anciã,guardiã da esquerda na sociedade Elekó.

 

Ìtí  wéré

Ofà  e   

 

Do trono de madeira

rapidamente ela constrói

seu arco e flechas

que saem serpenteando.

 

Pó` pò  pò, Fà de wá,

ni Pò pò pò,  Ele    o !!

 

Soando como um tambor abafado, o Ofá chegou até nós.

Soando como um tambor abafado, A proprietária o perdeu.

 

Ìya ele    o

(Quando) A mãe está enfraquecida.

 

Obà  e’léékò  délé

Obá da sociedade Elekô, volta para casa,

 

Obà  Sábà  o

faz adivinhação, prepara uma armadilha e

 

Obà ó dìbò ké ré

volta a sair.

 

E bárin  è 

Ó dìbò   

E vai  em direção ( à casa )

Faz adivinhação, prepara armadilha e volta a sair.

 

Yemanjá - Xirê para todos Orixás

E kà máà  ro  ni 

ngbà  òrìsá rè Lodò e

Que nos jamais sejamos magoados

por você que você carregue

a magoa) em seu rio

 

E  ìyá kékeré a kí ri dò  ó kí

Olùwa odò , e ìyá kékeré

Àwa je omon àwa je omon

 

Mãezinha Senhora do rio (da existência)

é a mãezinha aquela que é a senhora do rio.

Nós somos seus filhos, ela é a mãezinha.

 

Yemonjá sàgbàwí,  sàgbàwí  rere

Iemanjá intercedeu a nosso favor

intercedeu para nosso bem

 

Ò Sàgbàwí  rere Yemonjá

intercedeu para nosso bem Iemanjá

 

sàgbàwí  rere

intercedeu para nosso bem.

 

ORIXÁ OXALÁ

Oní sé a àwúre  a nlá 

Oní sé a àwúre ó bèrì  omon

Oní sé a àwúre Anlá    Bàbá

Oní sé a àwúre ó bèrì  omon

 

Senhor que faz com que tenhamos boa

sorte e com que sejamos grandes.

Senhor que nos dá o encantamento

da boa sorte cumprimenta os filhos.

Pai, Senhor que nos dá boa sorte e nos torna grande.

 

Ajagùnnòn (n)gbá wa o! Ajagùnnòn

Elémòsó, Bàbá Òssóòginyón

Ajagunan ( guerreiro ) nos acuda

nos socorra, Ajagunan Senhor dos lindos

ornamentos,Pai Oxaguiã

 

Orixá Orun (bis)

Ará un ló! ara no

Are jô!

 

Orixá vai embora

para os Ceús!

 

Vídeo com Audio, Letra e Traduzida Xirê para todos os Orixás 

 

Artigos populares
Culto afro brasileiro
Site Criado para divulgar a religião do Candomblé e a Umbanda, falando sobre Orixás, Entidades, Caboclos, Ifá, Cultura Afro-brasileira, para que os seguidores de nossa tão linda religião cada vez mais se enrriqueça de sabedoria e cultura. Axé para Todos!!!

Licença Creative Commons
Obra de divulgação, não deve ser comercializada de nenhuma forma. Não é permitido copiar artigos do blog sem a devida autorização do autor.

back to top